![Wink :wink:](./images/smilies/icon_wink.gif)
Epreuve de langue étrangère consistant en une traduction sans dictionnaire
Durée : 1h00
Coef. : 1
Epreuve facultative de langue - 12 décembre 2006 - espagnol
RAPA NUI
Cuando el avión despegó rumbo a la isla de Pascua, el viaje se convirtió en un triunfo.
- Ahora sí damos definitivamente la vuelta al mundo […].
« Estamos sobrevolando Rapa Nui (Isla de Pascua). »
Se veían los acantilados del pedazo de tierra más aislado del mundo, apenas casas, tan sólo la pista de aterrizaje en el centro. Carecía de toda información sobre esta zona de la tierra.
Nunca habíamos pensado hacer escala ahí, lo habíamos decidido en Santiago.
Habíamos llegado a Pascua. La isla donde se encuentran estatuas pesadas de mirada altiva, ecuestre, provacadora, intrigante. Todos se cuestionaban cómo lograron en el pasado, en una isla desarbolada poner aquellas figuras erectas después de transportarlas desde las canteras de piedra situadas al pie del volcán Rano Raraku.
Se habla de seres extraterrestres, de fuerzas extrañas. Surgerentes teorías de una fuerza mental que habían logrado desarollar los hombres de la época, también se cuestiona acerca de la brusca desaparición de los constructores y de su terrible final.
La isla de Pascua no es un paraíso donde la gente puede vivir c-o-n(1) el simple esfuerzo de recoger las frutas de los árboles o la pesca en el mar ; no hay ni un solo caudal de agua, por pequeño que sea y además la tierra más cercanas es… la Luna.
Josep Bertrán (español), Viaje al fin del mundo ane la tuna y sin un duro, 1997
Vocabulario :
Un acantilado, une falaise
Desarbolada, sin árboles
Las canteras, les carrières
No hay ni un solo caudal de agua, il n’y a pas le moindre filet d’eau
(texte original de l'épreuve)
(1) note personnelle ajoutée lors de l'écriture sur le forum, car le mot c-o-n écrit en attaché est automatiquement remplacé par âne. Mais en espagnol, c'est pas un gros mot, ça veut juste dire "avec" !
***